Перевод названий

Вопросы по работе сайта, не подходящие по теме в предыдущие разделы.
Ответить
OMF
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 июл 2010, 20:06

Сообщение OMF » Вчера, 18:44

Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек" или что-то с казахского (к примкру) или грузинского/врмянского (там еще и на кириллицу/латиницу надо расшифровывать), китайского/японского и т.п.

Это же какое неуважение к пользователям.

То же самое относится и к транслитерации. Только Минск пошел по правильному пути и дал номера всем станциям метро, так что иностранцу не надо ломать язык пытаясь понять, что это за "кастрычницкая" такая.
Про обратную транслитерацию я уже молчу - Kyrgyzstan стал Кыргызстаном (спасибо либералам 90-х), хотя в русском(!) языке есть название Киргизия.

Аватара пользователя
Сергей Мурашов
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Ленинград

Сообщение Сергей Мурашов » Сегодня, 07:19

OMF пишет:
Вчера, 18:44
Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек"
Сначала переведите с русского на русский Бологое, Кинешма, Москва, чтобы я не гадал, что это означает.

Ответить