Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек" или что-то с казахского (к примкру) или грузинского/врмянского (там еще и на кириллицу/латиницу надо расшифровывать), китайского/японского и т.п.
Это же какое неуважение к пользователям.
То же самое относится и к транслитерации. Только Минск пошел по правильному пути и дал номера всем станциям метро, так что иностранцу не надо ломать язык пытаясь понять, что это за "кастрычницкая" такая.
Про обратную транслитерацию я уже молчу - Kyrgyzstan стал Кыргызстаном (спасибо либералам 90-х), хотя в русском(!) языке есть название Киргизия.
Перевод названий
- Сергей Мурашов
- Сообщения: 1450
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ленинград
-
motoprogger
- Сообщения: 322
- Зарегистрирован: 01 апр 2011, 21:15
- Откуда: Омск
То ли дело в Оренбургской и Челябинской областях, Алтайском крае: Кувандык, Карталы, Кулунда...