Перевод названий

Вопросы по работе сайта, не подходящие по теме в предыдущие разделы.
Ответить
OMF
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 22 июл 2010, 20:06

Сообщение OMF » 19 июн 2026, 18:44

Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек" или что-то с казахского (к примкру) или грузинского/врмянского (там еще и на кириллицу/латиницу надо расшифровывать), китайского/японского и т.п.

Это же какое неуважение к пользователям.

То же самое относится и к транслитерации. Только Минск пошел по правильному пути и дал номера всем станциям метро, так что иностранцу не надо ломать язык пытаясь понять, что это за "кастрычницкая" такая.
Про обратную транслитерацию я уже молчу - Kyrgyzstan стал Кыргызстаном (спасибо либералам 90-х), хотя в русском(!) языке есть название Киргизия.

Аватара пользователя
Сергей Мурашов
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Ленинград

Сообщение Сергей Мурашов » 20 июн 2026, 07:19

OMF пишет:
19 июн 2026, 18:44
Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек"
Сначала переведите с русского на русский Бологое, Кинешма, Москва, чтобы я не гадал, что это означает.

motoprogger
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 01 апр 2011, 21:15
Откуда: Омск

Сообщение motoprogger » 20 июн 2026, 10:56

Сергей Мурашов пишет:
20 июн 2026, 07:19
Бологое, Кинешма, Москва
То ли дело в Оренбургской и Челябинской областях, Алтайском крае: Кувандык, Карталы, Кулунда...

Виктор Селезнев
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 12 апр 2016, 20:14

Сообщение Виктор Селезнев » 20 июн 2026, 20:10

OMF пишет:
19 июн 2026, 18:44
Это же какое неуважение к пользователям.
Всё намного проще. В редколлегии сайта не так много людей, свободно владеющих многими языками и при этом готовых тратить немалое количество времени на отслеживание соответствий разных языковых версий друг другу. Допустим, Украина (в границах до 2014 года) ведётся на двух языках, кроме Львова, который только на украинском, и Крыма только на русском - даже в ДНР, ЛНР и т. п. обе версии продолжают иметь место быть. Вот только проблем чисто технических от этого вообще-то немало. Говорю как человек, периодически сверяющий то самое соответствие языковых версий. Буквально сегодня исправлял улицу в Тернополе, которая по-русски была написана двумя разными способами. Причем ввели таким образом (внезапно!), ну скажем так, граждане Украины. И Украина (а также Беларусь) ещё не самый плохой пример. В той же Грузии вообще бардак. Что-то только по-грузински. Что-то только по-русски. Если Украину и Беларусь могу починить, допустим, я, то Грузию не рискну. Языка не знаю. Не знаю грузинской грамматики.

Если языковых версий будет более двух - как по мне бардака такого рода станет катастрофически много и следить будет просто некому.

При этом на двух языках любую страну технически вести можно. Всего лишь редакторам стоит изъявить такое желание... но не изъявляют. Наоборот, некоторые редакторы некоторых стран (называть не буду) просят убрать русский язык, и не в силу политических тараканов, а в силу того, что не вывозят вести два языка. Либо времени нет, либо владеют каким-то из двух плохо, либо ещё что. Введено, мол, место съёмки "как на карте" и этого достаточно. Не разделяя этой позиции, лично я всё же с пониманием к ней отношусь.

OMF
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 22 июл 2010, 20:06

Сообщение OMF » Вчера, 18:05

Я имел в виду несколько другое. Названия корейских (пхеньянских) станций и иногда улиц даются иероглифами, транслитерацией на корейский и переводом на русский.
В остальных странах некириллической и нелатинской графики ни транслитерации, ни - тем более - перевода нет. Т.е. даже прочитать название на арабском, грузинском, китайском и т.п. просто невозможно для человека, этими языками не владеющего. Перевод же на русский (английский) язык - это уже дело уважения к русскому языку, в котором не должно быть места всяческим "повитро(воздухо)флотским", "великим (большим) лепетихам", "червоным (красным) нивам". Этому место в других языках и в других странах.

Виктор Селезнев
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 12 апр 2016, 20:14

Сообщение Виктор Селезнев » Сегодня, 02:35

OMF пишет:
Вчера, 18:05
даже прочитать название на арабском, грузинском, китайском и т.п. просто невозможно для человека, этими языками не владеющего.
Согласен, но ответ тот же самый. Некому делать. Те же новости электротранспорта из Китая редактор из Китая пишет по-китайски и по-английски. Я стараюсь переводить это на русский, но делается это как замечаю. А это бывает через несколько дней или даже недель. Переводить же не вновь появляющиеся, а уже написанные за почти 20 лет существования сайта текстовые массивы даже и не знаю, кто возьмётся.

Кроме этого, хоть я и согласен с Вами, но всё же обращу внимание на возможности современных браузеров. Они умеют странички переводить с любого языка на любой язык. Да, качество этих переводов хромает на обе ноги, но обычно даже такого качества достаточно, чтобы хоть примерно разобраться, что же такого всё же написано в интернете на непонятном языке.
не должно быть места всяческим "повитро(воздухо)флотским", "великим (большим) лепетихам", "червоным (красным) нивам". Этому место в других языках и в других странах.
Здесь позиция такая - мы призваны отражать реальность как она есть, а не биться об стенку, доказывая, что это неправильно. Если во всех источниках некая улица называется по-русски Улица 23 лютого - мы ее тоже так называем. Хотя бы потому, что название Улица 23 февраля в тех же справочных материалах найдена не будет.

При этом конкретно по Украине несколько месяцев назад всё же была проделана большая работа. Но... Сделать быстро, безошибочно и бесплатно - так не бывает, один пункт всегда лишний. На нашем сайте вся редколлегия работает бесплатно. Сделать быстро было уже необходимо, отсутствие языковых версий конкретно напрягало всех. Поэтому мы знаем - в этом массиве есть ошибки. Если на них (на каждую конкретную) будет указано - мы поправим. Но это должны быть действительно ошибки с учётом того, что я написал выше. То есть неправильный перевод, не соответствующий источникам, официальным и неофициальным. Если в Яндекс-карте 23 лютого, в русскоязычных документах властей (до недавнего времени они нередко велись) 23 лютого, в Википедии 23 лютого, вообще везде 23 лютого - у нас тоже будет 23 лютого. Для изменения одного понимания неправильности недостаточно, нужен источник либо официальный (те самые документы властей), либо широкоиспользуемый (те самые Яндекс, Википедия и другие подобные сайты).

Ответить