Перевод названий

Вопросы по работе сайта, не подходящие по теме в предыдущие разделы.
Ответить
OMF
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 июл 2010, 20:06

Сообщение OMF » Вчера, 18:44

Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек" или что-то с казахского (к примкру) или грузинского/врмянского (там еще и на кириллицу/латиницу надо расшифровывать), китайского/японского и т.п.

Это же какое неуважение к пользователям.

То же самое относится и к транслитерации. Только Минск пошел по правильному пути и дал номера всем станциям метро, так что иностранцу не надо ломать язык пытаясь понять, что это за "кастрычницкая" такая.
Про обратную транслитерацию я уже молчу - Kyrgyzstan стал Кыргызстаном (спасибо либералам 90-х), хотя в русском(!) языке есть название Киргизия.

Аватара пользователя
Сергей Мурашов
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Ленинград

Сообщение Сергей Мурашов » Сегодня, 07:19

OMF пишет:
Вчера, 18:44
Все время задаюсь вопросом - почему названия станций/остановок переводятся только с корейского? Почему я должен гадать, что означает "яшьлек"
Сначала переведите с русского на русский Бологое, Кинешма, Москва, чтобы я не гадал, что это означает.

motoprogger
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 01 апр 2011, 21:15
Откуда: Омск

Сообщение motoprogger » Сегодня, 10:56

Сергей Мурашов пишет:
Сегодня, 07:19
Бологое, Кинешма, Москва
То ли дело в Оренбургской и Челябинской областях, Алтайском крае: Кувандык, Карталы, Кулунда...

Виктор Селезнев
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 12 апр 2016, 20:14

Сообщение Виктор Селезнев » Сегодня, 20:10

OMF пишет:
Вчера, 18:44
Это же какое неуважение к пользователям.
Всё намного проще. В редколлегии сайта не так много людей, свободно владеющих многими языками и при этом готовых тратить немалое количество времени на отслеживание соответствий разных языковых версий друг другу. Допустим, Украина (в границах до 2014 года) ведётся на двух языках, кроме Львова, который только на украинском, и Крыма только на русском - даже в ДНР, ЛНР и т. п. обе версии продолжают иметь место быть. Вот только проблем чисто технических от этого вообще-то немало. Говорю как человек, периодически сверяющий то самое соответствие языковых версий. Буквально сегодня исправлял улицу в Тернополе, которая по-русски была написана двумя разными способами. Причем ввели таким образом (внезапно!), ну скажем так, граждане Украины. И Украина (а также Беларусь) ещё не самый плохой пример. В той же Грузии вообще бардак. Что-то только по-грузински. Что-то только по-русски. Если Украину и Беларусь могу починить, допустим, я, то Грузию не рискну. Языка не знаю. Не знаю грузинской грамматики.

Если языковых версий будет более двух - как по мне бардака такого рода станет катастрофически много и следить будет просто некому.

При этом на двух языках любую страну технически вести можно. Всего лишь редакторам стоит изъявить такое желание... но не изъявляют. Наоборот, некоторые редакторы некоторых стран (называть не буду) просят убрать русский язык, и не в силу политических тараканов, а в силу того, что не вывозят вести два языка. Либо времени нет, либо владеют каким-то из двух плохо, либо ещё что. Введено, мол, место съёмки "как на карте" и этого достаточно. Не разделяя этой позиции, лично я всё же с пониманием к ней отношусь.

Ответить