Локализация/Localization
http://transphoto.ru/region.php?rid=
Страницы такого типа локализованы не полностью. К подписям на русском тоже есть вопрос: для закрытия не обязательно разбирать систему. Всегда есть формальное закрытие, которое является точкой невозврата. Даже если инфраструктура остаётся ещё на какое-то время, она всё равно будет разобрана так или иначе (или заброшена). Такой подход создаст путаницу между системами, которые закрыты, но не разобраны и теми, которые временно приостановлены (вроде Твери недавно), строятся и т. д.
Страницы такого типа локализованы не полностью. К подписям на русском тоже есть вопрос: для закрытия не обязательно разбирать систему. Всегда есть формальное закрытие, которое является точкой невозврата. Даже если инфраструктура остаётся ещё на какое-то время, она всё равно будет разобрана так или иначе (или заброшена). Такой подход создаст путаницу между системами, которые закрыты, но не разобраны и теми, которые временно приостановлены (вроде Твери недавно), строятся и т. д.
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:38
Из раннего:
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
В эстонской версии слово "Инструменты" вроде как перевели, но отображается только на русском, или так и должно быть?
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
В эстонской версии слово "Инструменты" вроде как перевели, но отображается только на русском, или так и должно быть?
В Заявках не переводится предлог "в" - запись "01.01.1970 в 00:00" остается такой в любой версии, даже в английской.
Вообще, там много что не поддается локализации, но это, как я понимаю, со временем будет исправлено?
Вообще, там много что не поддается локализации, но это, как я понимаю, со временем будет исправлено?
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Вот как раз последние дни занимался возможностью перевода заявок. Там реально очень много текста по сравнению с другими страницами. Сейчас вроде закончил, можно переводить.
Также теперь доступны в общем переводе названия видов транспорта.
-------------------
Now available to translate:
Personal Room -> My Requests (a lot of text!)
Transport type names.
Также теперь доступны в общем переводе названия видов транспорта.
-------------------
Now available to translate:
Personal Room -> My Requests (a lot of text!)
Transport type names.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Скрипт локализации временно отключен в связи с обнаруженной серьёзной проблемой (при некоторых условиях обрезалась часть переведённых строк). В ближайшие дни, как только это будет исправлено, скрипт будет снова открыт для работы.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Скрипт обновлён, проблема решена, можно работать.
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:38
Локализация на эстонский язык полностью завершена. Также сделан перевод всех правил с месторасположением в форуме.
В анкете на эстонском языке к предложению:
Пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами сайта. Для продолжения регистрации Вы должны принять эти Правила./
Palun tutvuge saidi kasutamise reeglitega. Registreerimise jätkamiseks peate nõustuma saidi reeglitega. Reeglid eesti keeles leitavad siit: Saidi reeglid. ,
добавили предложение, что правила на эстонском языке доступны по следующей ссылке:viewtopic.php?f=17&t=1410#p37654.
Если это по какой-то причине не подходит, сообщите, исправим.
Были бы признательны, если бы в раздел Редколлегия/Локализация был бы добавлен эстонский язык (Eesti keel) и переводчики: Andrei Vorobjov, Lauri Meil, Tanel Vooglaid
С уважением
В анкете на эстонском языке к предложению:
Пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами сайта. Для продолжения регистрации Вы должны принять эти Правила./
Palun tutvuge saidi kasutamise reeglitega. Registreerimise jätkamiseks peate nõustuma saidi reeglitega. Reeglid eesti keeles leitavad siit: Saidi reeglid. ,
добавили предложение, что правила на эстонском языке доступны по следующей ссылке:viewtopic.php?f=17&t=1410#p37654.
Если это по какой-то причине не подходит, сообщите, исправим.
Были бы признательны, если бы в раздел Редколлегия/Локализация был бы добавлен эстонский язык (Eesti keel) и переводчики: Andrei Vorobjov, Lauri Meil, Tanel Vooglaid
С уважением
Вероятно, стоит добавить также и переводчиков на румынский и литовский языки?Andrei Vorobjov пишет:Были бы признательны, если бы в раздел Редколлегия/Локализация был бы добавлен эстонский язык (Eesti keel) и переводчики: Andrei Vorobjov, Lauri Meil, Tanel Vooglaid
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Добавил по всем трём языкам.
Я могу локализировать сайт на латышский язык. Что мне делать?
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Спасибо за участие в расширении списка языков сайта. Подробнее в ЛС.
Прошу удалить мой незаконченный перевод на латышский. Для меня это очень сложно.
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Убрано.
- Christian Maibaum
- Сообщения: 59
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Done.Christian Maibaum пишет: ↑25 июл 2018, 16:28Please rename the Brest depot "Morden Tramway" to "Modern tramway"
http://transphoto.ru/city/1327/
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
Товарищи, замените, пожалуйста, в украинской версии в строчке "Повідомити про неточність або пожалітись на фото" слово "пожалітись" на "поскаржитись".
В украинском языке русское слово "жаловаться" передаётся двумя разными словами - "жалітись" и "скаржитись". Так вот, "жалітись" - это жаловаться на что-то в смысле выражать своё разочарование чем-то, "плакаться в жилетку" - "вона пожалілась йому, як важко виховувати двох дітей без батька" - "она пожаловалась ему, как тяжело воспитывать двух детей без отца". А жаловаться в смысле оставлять конкретную жалобу (скаргу) - это как раз "скаржитись". "Вона поскаржилась своєму керівникові, що прибиральниця погано прибирає в цеху" - "она пожаловалась своему руководителю, что уборщица плохо убирает в цеху".
Так вот, пользователи сайта же оставляют заявки не для того, чтобы выразить свою скорбь, а для того, чтобы были предприняты какие-то действия, то есть тут не "жалоба" (которая ещё и чаще переводится как "траур"), и не "жалість" (жалость), а как раз таки "скарга".
В украинском языке русское слово "жаловаться" передаётся двумя разными словами - "жалітись" и "скаржитись". Так вот, "жалітись" - это жаловаться на что-то в смысле выражать своё разочарование чем-то, "плакаться в жилетку" - "вона пожалілась йому, як важко виховувати двох дітей без батька" - "она пожаловалась ему, как тяжело воспитывать двух детей без отца". А жаловаться в смысле оставлять конкретную жалобу (скаргу) - это как раз "скаржитись". "Вона поскаржилась своєму керівникові, що прибиральниця погано прибирає в цеху" - "она пожаловалась своему руководителю, что уборщица плохо убирает в цеху".
Так вот, пользователи сайта же оставляют заявки не для того, чтобы выразить свою скорбь, а для того, чтобы были предприняты какие-то действия, то есть тут не "жалоба" (которая ещё и чаще переводится как "траур"), и не "жалість" (жалость), а как раз таки "скарга".
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Спасибо! Поменял.
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
Украинское название, я смотрю, исправили, а в белорусской версии украинское же название и осталось.Синий трамвай пишет: ↑03 апр 2020, 04:14У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
А как будет правильно? В Вики не нашёл.Синий трамвай пишет: ↑03 апр 2020, 18:17Украинское название, я смотрю, исправили, а в белорусской версии украинское же название и осталось.Синий трамвай пишет: ↑03 апр 2020, 04:14У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
Я тоже не знаю белорусский язык. Там было что-то вроде "Марыянскія-Лазні".
Ещё маленькая ремарка относительно украинской версии. На странице профиля пользователя в надписи "Відправити особисте повідомлення користувачу" последнее слово лучше заменить на "користувачеві". В украинском языке два варианта окончания дательного падежа мужского рода, "-у" и "-ові/-еві". "Я сказав Михайлові", "я написав батькові". С людьми чаще употребляется вариант "-ові/-еві", да и звучит так более по-украински. Вариант "-у" обычно используется по отношению к животным или неодушевлённым предметам: "Я дав коту їсти", "Я ставлю цьому шедевру п'ять балів".
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Поменял, спасибо. Ещё уточнение — на Домофото используется вариант "Надіслати особисте повідомлення користувачеві", что правильнее?Синий трамвай пишет: ↑13 апр 2020, 23:45Ещё маленькая ремарка относительно украинской версии. На странице профиля пользователя в надписи "Відправити особисте повідомлення користувачу" последнее слово лучше заменить на "користувачеві". В украинском языке два варианта окончания дательного падежа мужского рода, "-у" и "-ові/-еві". "Я сказав Михайлові", "я написав батькові". С людьми чаще употребляется вариант "-ові/-еві", да и звучит так более по-украински. Вариант "-у" обычно используется по отношению к животным или неодушевлённым предметам: "Я дав коту їсти", "Я ставлю цьому шедевру п'ять балів".
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
В отношении письма или сообщения чаще используют "надіслати", хотя это некритичная разница. В русском языке тоже можно сказать "отослать сообщение". Ну вот я сижу в нескольких украиноязычных чатах, там если, например, просят отослать/отправить что-то в личку, чаще говорят "надішли мені у особисті", а не "відправ". Оба варианта равноправны, просто "надіслати" чаще используется с письмами и сообщениями, чем в русском языке "отослать" (в русском языке "отослать сообщение" вообще выглядит архаикой, в украинском "надіслати" вполне нормально звучит). Можно оставить как есть, можно поменять для унификацииАлександр Конов пишет: ↑14 апр 2020, 13:44Поменял, спасибо. Ещё уточнение — на Домофото используется вариант "Надіслати особисте повідомлення користувачеві", что правильнее?
Кстати, спасибо за напоминание, надо мне будет зайти на ДФ и заняться дальнейшей локализацией.
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
Просьба отредактировать польское название города Вроцлав: https://transphoto.org/city/80/
Если зайти на страницу города и включить польский язык, показывается немецкое Breslau вместо польского Wrocław.
Если зайти на страницу города и включить польский язык, показывается немецкое Breslau вместо польского Wrocław.
Да, я тоже заметил причем судя по всему Немецкое и Польское слово перепутано местами(на немецкой локализации стоит польское слово а на польской локализации немецкое).