Локализация/Localization
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
konstantin.lysenkov, я точно не осилю локализацию ещё и редакторского раздела. Наличие большого числа языков и сейчас значительно усложняет разработку.
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
Заявки — раздел ещё толком не отлажен, формулировок множество и они ещё не отточены, сейчас переводить не имеет смысла. Через несколько месяцев, когда всё устаканится — тогда да.
Со справкой тоже проблема: допустим, переведём её в нынешней редакции. А если вносятся изменения — как перевод синхронизировать? У нас уже была переведённая справка в старой версии, но она полностью потеряла актуальность... Так что, конечно, в идеале хорошо, когда всё переведено, но реально это труднодостижимо.
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
Заявки — раздел ещё толком не отлажен, формулировок множество и они ещё не отточены, сейчас переводить не имеет смысла. Через несколько месяцев, когда всё устаканится — тогда да.
Со справкой тоже проблема: допустим, переведём её в нынешней редакции. А если вносятся изменения — как перевод синхронизировать? У нас уже была переведённая справка в старой версии, но она полностью потеряла актуальность... Так что, конечно, в идеале хорошо, когда всё переведено, но реально это труднодостижимо.
-
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Контактная информация:
Со своей стороны скажу, что именно в привлечении большего числа пользователей из разных стран я вижу будущее. Но переводы и детальная проработка решений - дело несколько более дальнего будущего.
Здравствуйте!
Я вот снова со своими трудностями перевода.
Выяснилось, что в анкете при регистрации не переведен целый блок текста, которого нету, собственно, в редакторском списке на перевод.
С уважением,
Константин
Я вот снова со своими трудностями перевода.
Выяснилось, что в анкете при регистрации не переведен целый блок текста, которого нету, собственно, в редакторском списке на перевод.
С уважением,
Константин
Последний раз редактировалось LMX7 15 ноя 2015, 02:32, всего редактировалось 1 раз.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Ох. Сейчас все силы брошены на восстановление фотографий, пока не до перевода. Но надеюсь, что со временем дойдут руки и до этого, и перевода заявок.
Блок «Рекордсмены по городу» не имеет локализации.
При попытке сменить город обитания в профиле список городов на русском
С уважением,
Константин
С уважением,
Константин
Последний раз редактировалось LMX7 15 ноя 2015, 01:44, всего редактировалось 1 раз.
Исправлено
"Внесение изменений в БД" - не переводится блок "Правила заполнения формы".
-
- Сообщения: 28
- Зарегистрирован: 25 мар 2012, 12:42
- Откуда: Полтава
Страница города Клуж-Напока: http://transphoto.ru/city/1052/
Тут, под названием города на русском языке, приведён вариант Kolozsvár (Коложвар), что является венгерским названием этого города.
Правильнее было бы указать всё-таки румынское название - Cluj-Napoca
Тут, под названием города на русском языке, приведён вариант Kolozsvár (Коложвар), что является венгерским названием этого города.
Правильнее было бы указать всё-таки румынское название - Cluj-Napoca
-
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Контактная информация:
Исправил.Van Der Volyk пишет:Страница города Клуж-Напока: http://transphoto.ru/city/1052/
Тут, под названием города на русском языке, приведён вариант Kolozsvár (Коложвар), что является венгерским названием этого города.
Правильнее было бы указать всё-таки румынское название - Cluj-Napoca
Ленту новостей перевел почти сразу при ее появлении, однако сама надпись "Лента новостей" на главной по-прежнему на русском. Учитывая, что все остальное на ней также переведено, это несколько режет глаз. Нет ли возможности сделать эти два слова "локализуемыми"?
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Тексты с главной страницы надо искать в разделе «Главная страница». Оно там есть.
Да, вот буквально только что нашел. Странно, правда, что не подсветило красным сразу.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Красным подсвечивается только то, чего нет вообще. То есть на сайте вместо этого текста пусто.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Удалось это исправить. Теперь все непереведённые тексты на странице локализации подсвечены красным. На сайте они заполняются русским или английским вариантом в зависимости от конкретного языка.
Здравствуйте,
на странице поиска фото не переводятся "потерянные фотографии": http://tinyurl.com/q7elxto
на странице поиска ТС, даже при отмеченном поле "не имеет значения" активно поле выбора даты: http://tinyurl.com/qar47xf
С уважением,
Константин
на странице поиска фото не переводятся "потерянные фотографии": http://tinyurl.com/q7elxto
на странице поиска ТС, даже при отмеченном поле "не имеет значения" активно поле выбора даты: http://tinyurl.com/qar47xf
С уважением,
Константин
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4080
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Исправлено, спасибо.
-
- Сообщения: 28
- Зарегистрирован: 25 мар 2012, 12:42
- Откуда: Полтава
Страница города Бая-Маре: http://transphoto.ru/city/1269/
Тут, под названием города на русском языке, приведён вариант Nagybánya, что является венгерским названием этого города.
Правильнее было бы указать всё-таки румынское название - Baia Mare.
Тут, под названием города на русском языке, приведён вариант Nagybánya, что является венгерским названием этого города.
Правильнее было бы указать всё-таки румынское название - Baia Mare.
-
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Контактная информация:
Сделано, спасибо.
http://transphoto.ru/city/1279/ - подпись под русской версией сделана явно не на польском. Исправьте на Olsztyn.
-
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Контактная информация:
Там было немецкое название. Убрал.
http://transphoto.ru/vehicle/18701/ (любой профиль)
"Назначение:" в данных ПС не переводится на два языка.
Украинский: "Призначення"
Болгарский: "Определяне"
"Назначение:" в данных ПС не переводится на два языка.
Украинский: "Призначення"
Болгарский: "Определяне"
-
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Контактная информация:
Исправлено.
http://transphoto.ru/region.php?rid=
Страницы такого типа локализованы не полностью. К подписям на русском тоже есть вопрос: для закрытия не обязательно разбирать систему. Всегда есть формальное закрытие, которое является точкой невозврата. Даже если инфраструктура остаётся ещё на какое-то время, она всё равно будет разобрана так или иначе (или заброшена). Такой подход создаст путаницу между системами, которые закрыты, но не разобраны и теми, которые временно приостановлены (вроде Твери недавно), строятся и т. д.
Страницы такого типа локализованы не полностью. К подписям на русском тоже есть вопрос: для закрытия не обязательно разбирать систему. Всегда есть формальное закрытие, которое является точкой невозврата. Даже если инфраструктура остаётся ещё на какое-то время, она всё равно будет разобрана так или иначе (или заброшена). Такой подход создаст путаницу между системами, которые закрыты, но не разобраны и теми, которые временно приостановлены (вроде Твери недавно), строятся и т. д.
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:38
Из раннего:
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
В эстонской версии слово "Инструменты" вроде как перевели, но отображается только на русском, или так и должно быть?
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.
В эстонской версии слово "Инструменты" вроде как перевели, но отображается только на русском, или так и должно быть?