Локализация/Localization

This forum is for non-Russian-speaking users of our website. You can write here in any language.
AlexSan
Сообщения: 1260
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Одесса
Контактная информация:

Сообщение AlexSan » 10 май 2016, 23:19

http://transphoto.ru/region.php?rid=

Страницы такого типа локализованы не полностью. К подписям на русском тоже есть вопрос: для закрытия не обязательно разбирать систему. Всегда есть формальное закрытие, которое является точкой невозврата. Даже если инфраструктура остаётся ещё на какое-то время, она всё равно будет разобрана так или иначе (или заброшена). Такой подход создаст путаницу между системами, которые закрыты, но не разобраны и теми, которые временно приостановлены (вроде Твери недавно), строятся и т. д.

Andrei Vorobjov
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:38

Сообщение Andrei Vorobjov » 03 июн 2016, 20:25

Из раннего:
Инструменты и «Редактировать фото» не переведены, потому что ведут на русскоязычный раздел. Хотя слово Инструменты добавлю в ближайшее время в локализацию, т. к. блок недавно стал виден и обычным пользователям (ранее отображался только у редакторов), спасибо за замечание.

В эстонской версии слово "Инструменты" вроде как перевели, но отображается только на русском, или так и должно быть?

R. S.
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 20 янв 2013, 15:40
Откуда: Гродна

Сообщение R. S. » 09 июн 2016, 18:09

В Заявках не переводится предлог "в" - запись "01.01.1970 в 00:00" остается такой в любой версии, даже в английской.
Вообще, там много что не поддается локализации, но это, как я понимаю, со временем будет исправлено?

Аватара пользователя
Александр Конов
Техподдержка
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Александр Конов » 10 июн 2016, 16:37

Вот как раз последние дни занимался возможностью перевода заявок. Там реально очень много текста по сравнению с другими страницами. Сейчас вроде закончил, можно переводить.

Также теперь доступны в общем переводе названия видов транспорта.

-------------------

Now available to translate:

Personal Room -> My Requests (a lot of text!)
Transport type names.

Аватара пользователя
Александр Конов
Техподдержка
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Александр Конов » 14 июн 2016, 15:08

Скрипт локализации временно отключен в связи с обнаруженной серьёзной проблемой (при некоторых условиях обрезалась часть переведённых строк). В ближайшие дни, как только это будет исправлено, скрипт будет снова открыт для работы.

Аватара пользователя
Александр Конов
Техподдержка
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Александр Конов » 15 июн 2016, 11:31

Скрипт обновлён, проблема решена, можно работать.

Andrei Vorobjov
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:38

Сообщение Andrei Vorobjov » 31 авг 2016, 18:10

Локализация на эстонский язык полностью завершена. Также сделан перевод всех правил с месторасположением в форуме.
В анкете на эстонском языке к предложению:
Пожалуйста, ознакомьтесь с Правилами сайта. Для продолжения регистрации Вы должны принять эти Правила./
Palun tutvuge saidi kasutamise reeglitega. Registreerimise jätkamiseks peate nõustuma saidi reeglitega. Reeglid eesti keeles leitavad siit: Saidi reeglid. ,
добавили предложение, что правила на эстонском языке доступны по следующей ссылке:viewtopic.php?f=17&t=1410#p37654.
Если это по какой-то причине не подходит, сообщите, исправим.
Были бы признательны, если бы в раздел Редколлегия/Локализация был бы добавлен эстонский язык (Eesti keel) и переводчики: Andrei Vorobjov, Lauri Meil, Tanel Vooglaid

С уважением

R. S.
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 20 янв 2013, 15:40
Откуда: Гродна

Сообщение R. S. » 01 сен 2016, 01:36

Andrei Vorobjov пишет:Были бы признательны, если бы в раздел Редколлегия/Локализация был бы добавлен эстонский язык (Eesti keel) и переводчики: Andrei Vorobjov, Lauri Meil, Tanel Vooglaid
Вероятно, стоит добавить также и переводчиков на румынский и литовский языки?

Michal Isakov
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Praha
Контактная информация:

Сообщение Michal Isakov » 01 сен 2016, 08:53

Добавил по всем трём языкам.

trololo
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 18 ноя 2014, 14:00

Сообщение trololo » 05 сен 2016, 23:12

Я могу локализировать сайт на латышский язык. Что мне делать?

Michal Isakov
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Praha
Контактная информация:

Сообщение Michal Isakov » 06 сен 2016, 13:59

Спасибо за участие в расширении списка языков сайта. Подробнее в ЛС.

trololo
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 18 ноя 2014, 14:00

Сообщение trololo » 29 сен 2016, 20:38

Прошу удалить мой незаконченный перевод на латышский. Для меня это очень сложно.

Michal Isakov
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Praha
Контактная информация:

Сообщение Michal Isakov » 30 сен 2016, 21:07

Убрано.

Аватара пользователя
Christian Maibaum
Сообщения: 59
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Контактная информация:

Сообщение Christian Maibaum » 25 июл 2018, 16:28

Please rename the Brest depot "Morden Tramway" to "Modern tramway"

http://transphoto.ru/city/1327/

Michal Isakov
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Praha
Контактная информация:

Сообщение Michal Isakov » 25 июл 2018, 23:51

Christian Maibaum пишет:
25 июл 2018, 16:28
Please rename the Brest depot "Morden Tramway" to "Modern tramway"

http://transphoto.ru/city/1327/
Done.

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 18 ноя 2019, 08:02

Товарищи, замените, пожалуйста, в украинской версии в строчке "Повідомити про неточність або пожалітись на фото" слово "пожалітись" на "поскаржитись".
В украинском языке русское слово "жаловаться" передаётся двумя разными словами - "жалітись" и "скаржитись". Так вот, "жалітись" - это жаловаться на что-то в смысле выражать своё разочарование чем-то, "плакаться в жилетку" - "вона пожалілась йому, як важко виховувати двох дітей без батька" - "она пожаловалась ему, как тяжело воспитывать двух детей без отца". А жаловаться в смысле оставлять конкретную жалобу (скаргу) - это как раз "скаржитись". "Вона поскаржилась своєму керівникові, що прибиральниця погано прибирає в цеху" - "она пожаловалась своему руководителю, что уборщица плохо убирает в цеху".
Так вот, пользователи сайта же оставляют заявки не для того, чтобы выразить свою скорбь, а для того, чтобы были предприняты какие-то действия, то есть тут не "жалоба" (которая ещё и чаще переводится как "траур"), и не "жалість" (жалость), а как раз таки "скарга".

Аватара пользователя
Александр Конов
Техподдержка
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Александр Конов » 18 ноя 2019, 13:17

Спасибо! Поменял.

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 03 апр 2020, 04:14

У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 03 апр 2020, 18:17

Синий трамвай пишет:
03 апр 2020, 04:14
У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.
Украинское название, я смотрю, исправили, а в белорусской версии украинское же название и осталось.

Michal Isakov
Сообщения: 2553
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Praha
Контактная информация:

Сообщение Michal Isakov » 03 апр 2020, 23:01

Синий трамвай пишет:
03 апр 2020, 18:17
Синий трамвай пишет:
03 апр 2020, 04:14
У города Марианске-Лазне перепутаны местами украинское и белорусское названия.
Украинское название, я смотрю, исправили, а в белорусской версии украинское же название и осталось.
А как будет правильно? В Вики не нашёл.

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 13 апр 2020, 23:45

Михаил Исаков пишет:
03 апр 2020, 23:01
А как будет правильно? В Вики не нашёл.
Я тоже не знаю белорусский язык. Там было что-то вроде "Марыянскія-Лазні".

Ещё маленькая ремарка относительно украинской версии. На странице профиля пользователя в надписи "Відправити особисте повідомлення користувачу" последнее слово лучше заменить на "користувачеві". В украинском языке два варианта окончания дательного падежа мужского рода, "-у" и "-ові/-еві". "Я сказав Михайлові", "я написав батькові". С людьми чаще употребляется вариант "-ові/-еві", да и звучит так более по-украински. Вариант "-у" обычно используется по отношению к животным или неодушевлённым предметам: "Я дав коту їсти", "Я ставлю цьому шедевру п'ять балів".

Аватара пользователя
Александр Конов
Техподдержка
Сообщения: 4402
Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Александр Конов » 14 апр 2020, 13:44

Синий трамвай пишет:
13 апр 2020, 23:45
Ещё маленькая ремарка относительно украинской версии. На странице профиля пользователя в надписи "Відправити особисте повідомлення користувачу" последнее слово лучше заменить на "користувачеві". В украинском языке два варианта окончания дательного падежа мужского рода, "-у" и "-ові/-еві". "Я сказав Михайлові", "я написав батькові". С людьми чаще употребляется вариант "-ові/-еві", да и звучит так более по-украински. Вариант "-у" обычно используется по отношению к животным или неодушевлённым предметам: "Я дав коту їсти", "Я ставлю цьому шедевру п'ять балів".
Поменял, спасибо. Ещё уточнение — на Домофото используется вариант "Надіслати особисте повідомлення користувачеві", что правильнее?

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 14 апр 2020, 18:39

Александр Конов пишет:
14 апр 2020, 13:44
Поменял, спасибо. Ещё уточнение — на Домофото используется вариант "Надіслати особисте повідомлення користувачеві", что правильнее?
В отношении письма или сообщения чаще используют "надіслати", хотя это некритичная разница. В русском языке тоже можно сказать "отослать сообщение". Ну вот я сижу в нескольких украиноязычных чатах, там если, например, просят отослать/отправить что-то в личку, чаще говорят "надішли мені у особисті", а не "відправ". Оба варианта равноправны, просто "надіслати" чаще используется с письмами и сообщениями, чем в русском языке "отослать" (в русском языке "отослать сообщение" вообще выглядит архаикой, в украинском "надіслати" вполне нормально звучит). Можно оставить как есть, можно поменять для унификации :-)
Кстати, спасибо за напоминание, надо мне будет зайти на ДФ и заняться дальнейшей локализацией.

Синий трамвай
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
Откуда: Оттуда

Сообщение Синий трамвай » 06 июн 2020, 21:30

Просьба отредактировать польское название города Вроцлав: https://transphoto.org/city/80/
Если зайти на страницу города и включить польский язык, показывается немецкое Breslau вместо польского Wrocław.

Jeka22
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 30 июл 2016, 07:55
Откуда: Орск
Контактная информация:

Сообщение Jeka22 » 06 июн 2020, 22:04

Да, я тоже заметил причем судя по всему Немецкое и Польское слово перепутано местами(на немецкой локализации стоит польское слово а на польской локализации немецкое).

Ответить