"Принять меры" по-украински корректнее звучит как "Вжити заходів", а не "прийняти". К тому же, в таких случаях должна употребляться "безособова форма на -но, -то", поэтому корректный перевод "Спасибо! Меры приняты!" звучит как "Дякуємо! Вжито відповідних заходів".МИГИКЛ пишет:Спасибі! Заходи прийняті
Локализация/Localization
-
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Оттуда
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да, гугл-переводчиком пользоваться не надо, это я и сам могу.
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
Александр Конов пишет:Также требуется перевести на чешский, польский и немецкий названия единиц ПС разных видов транспорта:
трамвайний вагон
тролейбус
вагон метро
состав монорельса
вагон фуникулёра
вагон транслора
Чешский
tramvajový vůz
trolejbus
vůz metra
vůz monorailu (*)
vůz lanové dráhy
tramvaj na pneumatikách
Немецкий
Straßenbahnwagen
Obus
U-Bahn-Wagen
Einschienenbahnwagen (*)
Standseilbahnwagen
Straßenbahn auf Gummireifen
*) перевел как "вагон монорельса". Например в Вуппертале имелись/имеются составы из отдельных вагонов.
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
Продолжение правок на чешском варианте:
страница входящих личных сообщений - "Вам пишет" (Jste napsal) => Píše vám
состояние ТС - "местонахождение и судьба не известны" (pobytu a osud je neznámý) => místo a osudy neznámé
журнал фотографий - "не подходит для сайта" (není vhodný pro místa) => nevyhovuje
журнал фотографий - "Возможные причины отклонения" => Možné důvody zamítnutí
форма даты - после числа должна быть точка, например сегодня 13. února 2013
страница входящих личных сообщений - "Вам пишет" (Jste napsal) => Píše vám
состояние ТС - "местонахождение и судьба не известны" (pobytu a osud je neznámý) => místo a osudy neznámé
журнал фотографий - "не подходит для сайта" (není vhodný pro místa) => nevyhovuje
журнал фотографий - "Возможные причины отклонения" => Možné důvody zamítnutí
форма даты - после числа должна быть точка, например сегодня 13. února 2013
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Внесено, спасибо.
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
В чешских названиях единиц ПС пропали диакритические знаки (вместо "tramvajový vůz" отображается "tramvajovy vuz" и т.д.)
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Сорри, поправил. Кодировка была не та.
Кстати, возник вопрос — в датах на чешском сейчас лишний пробел после года (так как нет знака для обозначения года, аналога «г.» в русском). Так и должно быть (тогда пробел нужно убрать), или какой-то знак нужен?
Кстати, возник вопрос — в датах на чешском сейчас лишний пробел после года (так как нет знака для обозначения года, аналога «г.» в русском). Так и должно быть (тогда пробел нужно убрать), или какой-то знак нужен?
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
На чешском нет аналога "г.", в дате просто номер года. Если пробел не нужен для чего-нибудь, можно убрать.
подзаголовок сайта на английском (Joint Tramway and Trolleybus Site) не очень хорош, лучше изменить на Tram and Trolleybus Website.
я понимаю, что теряется слово "объединенный", но, куда его не поставь, оно только ухудшает название в английской версии
я понимаю, что теряется слово "объединенный", но, куда его не поставь, оно только ухудшает название в английской версии
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Появился удобный интерфейс для локализации сайта (спасибо chaker'у), ручная правка файлов больше не требуется. Если у кого-то есть желание на постоянной основе заняться доведением до ума имеющихся языков сайта (особенно актуальны — немецкий, чешский и польский), прошу сообщить, доступ будет предоставлен.
Если есть желание добавить новый язык — также пишите, рассмотрим.
Если есть желание добавить новый язык — также пишите, рассмотрим.
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
У меня есть желание постепенно доводить до ума чешскую версию. (Пока немного отстал от актуальности из-за ряда изменений на сайте, надеюсь, что станет постояннее )
Кстати, в последнее время на чешской версии отображаются названия городов на кириллице. Заранее благодарю за исправление.
Кстати, в последнее время на чешской версии отображаются названия городов на кириллице. Заранее благодарю за исправление.
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Спасибо! Открыт доступ через редакторский раздел (ссылка «Локализация»).
Названия городов поправил.
Названия городов поправил.
не "suggest" и не "offer", а Upload Photo.Mettal пишет:Английская версия:
Suggest photo - предположить фото.
Весьма достойный перевод. Можно перевести и как предложить, но в английском есть разница в том что предлагаешь: абстрактное (предлагаю сходит в кино - I suggest going to the cinema) и существенное (я прдлагаю 5 долларов за это - I offer you 5 dollars for this). Так что должно быть Offer photo.
перевод с оригинала не дословный, но зато это будет понятно.
-
- Сообщения: 279
- Зарегистрирован: 05 дек 2009, 14:10
- Откуда: Praha / Прага / Prague / Prag
Или - Submit Photo.
В белорусской версии - Лютый (название месяца).
Еще очень часто замечаю слова типа "паведамленьне", "намесьнiк" - если слова переводились на тарашкевицу, то стоит указать об этом во всплывающем окошке, которое появляется при наведении мышки на белорусский флаг (все-таки официальный белорусский и тарашкевица - разные вещи).
Еще очень часто замечаю слова типа "паведамленьне", "намесьнiк" - если слова переводились на тарашкевицу, то стоит указать об этом во всплывающем окошке, которое появляется при наведении мышки на белорусский флаг (все-таки официальный белорусский и тарашкевица - разные вещи).
Здравствуйте!
Трансфото на немецком - не для слабонервных
Предлагаю свои услуги по переводу на безвозмездной основе
С уважением,
Константин
Трансфото на немецком - не для слабонервных
Предлагаю свои услуги по переводу на безвозмездной основе
С уважением,
Константин
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Можете приступать.konstantin.lysenkov пишет:Здравствуйте!
Трансфото на немецком - не для слабонервных
Предлагаю свои услуги по переводу на безвозмездной основе
С уважением,
Константин
Никак не могу найти отсек, отвечающий за названия видов транспорта вверху на главной странице. Где он?
@V11: я вот тоже что-то не нашел такого раздела
А тут вот поступил вопрос: планируется ли перевод редакторского раздела на хотя бы английский?
Кроме этого заметил, что на главной странице не переводятся:
"Редакторский раздел",
"We are looking for editors",
"Lost photos",
Если нажать на ссылку "модели" на главной, то тип ТС на странице отображается только на русском, вне зависимости от того, на каком языке отображается всё остальное,
то же самое по адресу http://transphoto.ru/help/ (но тут вся страница только на русском),
а на странице http://transphoto.ru/links.php непереводимы "Правила каталога" и "Дружественные сайты".
Upd.: На странице загрузки фото не переводится "[ракурс] не указан" в красном поле - проблема решена.
На странице города не переводится блок "Рекордсмены по городу",
а на странице нефотографируемого ПС http://transphoto.ru/nophotos.php?did=1 тоже всё как-то через слово переводится
Кроме того, нашел опечатку в русскоязычной версии: VI_VW_INFO = Информация о видео.
Спасибо за внимание и доброго дня всем!
С уважением,
Константин
А тут вот поступил вопрос: планируется ли перевод редакторского раздела на хотя бы английский?
Кроме этого заметил, что на главной странице не переводятся:
"Редакторский раздел",
"We are looking for editors",
"Lost photos",
Если нажать на ссылку "модели" на главной, то тип ТС на странице отображается только на русском, вне зависимости от того, на каком языке отображается всё остальное,
то же самое по адресу http://transphoto.ru/help/ (но тут вся страница только на русском),
а на странице http://transphoto.ru/links.php непереводимы "Правила каталога" и "Дружественные сайты".
Upd.: На странице загрузки фото не переводится "[ракурс] не указан" в красном поле - проблема решена.
На странице города не переводится блок "Рекордсмены по городу",
а на странице нефотографируемого ПС http://transphoto.ru/nophotos.php?did=1 тоже всё как-то через слово переводится
Кроме того, нашел опечатку в русскоязычной версии: VI_VW_INFO = Информация о видео.
Спасибо за внимание и доброго дня всем!
С уважением,
Константин
Последний раз редактировалось LMX7 06 дек 2014, 20:07, всего редактировалось 2 раза.
Вообще, неплохо бы сделать поиск в этом разделе. Увидел, что какое-то слово не переведено - вбил его в строчку, а в выпавшем списке перевел нужное. А то искать его в тридцати разделах не вариант, по названию не всегда ведь можно точно узнать, что там находится.
Про восстановительные инструменты - не переводится ничего, ни блок со списком, ни кнопка "исправить превью", я не говорю уже про объявление на главной.
Хотелось бы это исправить. А то вот по списку все вроде переведено, а на деле половина так и осталась на русском, так ведь не покатит. Ладно белорусский 3,5 человека используют, но вот тот же немецкий нужен точно. Ведь если переводить - так переводить все.
Ах да, чуть не забыл. Еще города бы нужно туда запилить, а то некошерно смотрятся русские названия среди белорусских слов (как и в польском, например Лидс, который транслитерируется как "Leeds", по польским правилам читается "Леедс", Орел (Oryol) - "Орыоль", Черкесск (Cherkessk) - Херкесск, прости господи, Набережные Челны (Naberezhnye Chelny) - Наберезхные Хельны, это ж ужас какой-то. Может, и не совсем так читается, но в любом случае коряво. Хотя польские, белорусские города написаны правильно).
UPD. Замечания к фотографиям.
Про восстановительные инструменты - не переводится ничего, ни блок со списком, ни кнопка "исправить превью", я не говорю уже про объявление на главной.
Хотелось бы это исправить. А то вот по списку все вроде переведено, а на деле половина так и осталась на русском, так ведь не покатит. Ладно белорусский 3,5 человека используют, но вот тот же немецкий нужен точно. Ведь если переводить - так переводить все.
Ах да, чуть не забыл. Еще города бы нужно туда запилить, а то некошерно смотрятся русские названия среди белорусских слов (как и в польском, например Лидс, который транслитерируется как "Leeds", по польским правилам читается "Леедс", Орел (Oryol) - "Орыоль", Черкесск (Cherkessk) - Херкесск, прости господи, Набережные Челны (Naberezhnye Chelny) - Наберезхные Хельны, это ж ужас какой-то. Может, и не совсем так читается, но в любом случае коряво. Хотя польские, белорусские города написаны правильно).
UPD. Замечания к фотографиям.
1.
2. нельзя ли мне в ред. отделе восстановить ссылку на словацкую локализацию (и чешскую, для сравнения).
Leeds как раз трогать не надо: в языках, пользующихся латиницей обычно сохраняется написание языка-оригинала, независимо от их произношения, кроме отдельных случаев, обычно касающихся крупнейших городов (Рим, Париж, Лондон).V11 пишет: как и в польском, например Лидс, который транслитерируется как "Leeds", по польским правилам читается "Леедс"
2. нельзя ли мне в ред. отделе восстановить ссылку на словацкую локализацию (и чешскую, для сравнения).
-
- Сообщения: 2569
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 12:13
- Откуда: Praha
- Контактная информация:
Сейчас есть?Qvad пишет:2. нельзя ли мне в ред. отделе восстановить ссылку на словацкую локализацию (и чешскую, для сравнения).
да, спасибоМихаил Исаков пишет: Сейчас есть?
- Александр Конов
- Техподдержка
- Сообщения: 4415
- Зарегистрирован: 24 мар 2009, 12:10
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Нет, таких планов нет — это слишком трудоёмко. Поэтому и ссылка «Редакторский раздел» не переводится.konstantin.lysenkov пишет:А тут вот поступил вопрос: планируется ли перевод редакторского раздела на хотя бы английский?
"We are looking for editors" — аналогично, ведёт на форум, который только русский.
"Lost photos" — временный раздел, тоже нет смысла переводить на все языки.
Исправлено.konstantin.lysenkov пишет:Если нажать на ссылку "модели" на главной, то тип ТС на странице отображается только на русском, вне зависимости от того, на каком языке отображается всё остальное
Тут ситуация та же, что и с редакторским разделом. Текст даже по-русски пишется со скрипом, поэтому английский вариант добавить малореально.konstantin.lysenkov пишет:то же самое по адресу http://transphoto.ru/help/ (но тут вся страница только на русском),
Правила можно будет перевести, а вот дружественные сайты — наверное нет, ведь они все по-русски.konstantin.lysenkov пишет:а на странице http://transphoto.ru/links.php непереводимы "Правила каталога" и "Дружественные сайты".
Постараемся исправить.konstantin.lysenkov пишет:На странице города не переводится блок "Рекордсмены по городу",
а на странице нефотографируемого ПС http://transphoto.ru/nophotos.php?did=1 тоже всё как-то через слово переводится
Исправлено.konstantin.lysenkov пишет:Кроме того, нашел опечатку в русскоязычной версии: VI_VW_INFO = Информация о видео.
Спасибо, Александр!
Вопрос про перевод редакторского раздела на прочие языки поступил от Christian Maibaum, который в настоящий момент является редактором Schöneiche b. Berlin.
Тут, вероятно, имеет смысл прояснить, заинтересовано ли руководство СТТС к привлечению нерусскоговорящей аудитории в ряды авторов и редакторов. Я со своей стороны, как уже сказал, с радостью взялся бы за перевод (английский + немецкий). Если же существуют какие-то технические преграды - тогда другое дело.
По части http://transphoto.ru/help/ - тут я тоже готов переводить, дайте только отмашку
Из свеженайденного:
- название блока "Инструменты", а также кнопка "редактировать фото" в нем не переводятся.
- http://transphoto.ru/lk/ticket.php - исключительно по-русски
С уважением,
Константин
Вопрос про перевод редакторского раздела на прочие языки поступил от Christian Maibaum, который в настоящий момент является редактором Schöneiche b. Berlin.
Тут, вероятно, имеет смысл прояснить, заинтересовано ли руководство СТТС к привлечению нерусскоговорящей аудитории в ряды авторов и редакторов. Я со своей стороны, как уже сказал, с радостью взялся бы за перевод (английский + немецкий). Если же существуют какие-то технические преграды - тогда другое дело.
По части http://transphoto.ru/help/ - тут я тоже готов переводить, дайте только отмашку
Из свеженайденного:
- название блока "Инструменты", а также кнопка "редактировать фото" в нем не переводятся.
- http://transphoto.ru/lk/ticket.php - исключительно по-русски
С уважением,
Константин